(L’Espoir Luit Comme
un Brin de Paille :S III-3)
Vĩnh An dịch
Hy vọng loé lên như cọng rơm trong chuồng ngựa
Bạn sợ gì ong vò vẽ
bay điên dại say sưa?
Hãy xem, qua lỗ nhỏ mặt
trời luôn chiếu bụi bay.
Khuỷu tay chống bàn,
sao bạn còn thao thức?
Hỡi tâm hồn khốn khổ
xanh xao, sẵn nước giếng này
Lạnh giá, hãy uống
đi, rồi ngủ. Phần tôi, ngồi lại,
Và tôi nâng niu mộng
mơ của giấc ngủ bạn đây,
Bạn sẽ hát lâm râm
như trẻ thơ chờ giấc.
Chuông trưa đổ. Xin
Bà chớ lại gần. Cậu đã ngủ.
Thật ngạc nhiên khi
bước chân người nữ
Vang trong đầu những
kẻ khó đáng thương.
Chuông trưa đổ. Tôi
đã thết rượu mạnh trong phòng.
Nào ngủ đi! Hy vọng
loé lên như sỏi trong chỗ trũng.
Ồ, khi hoa hồng tháng
chín sẽ trổ bông !
Đăng nhận xét